Piotr Kondrat jest aktorem związanym na co dzień z Teatrem Powszechnym im. Jana Kochanowskiego w Radomiu. To fakt, który warto odnotować nie tylko jako wydarzenie wydawnicze, ale także jako kolejny element pracy artystycznej aktora od lat konsekwentnie zajmującego się twórczością Shakespeare’a.
Nowe polskie wydanie „Sonetów” Williama Shakespeare’a w tłumaczeniu Piotra Kondrata ukazało się nakładem Uniwersytetu Przyrodniczo-Humanistycznego w Siedlcach. Publikacja jest opatrzona wstępem literaturoznawców dr hab. Ludmiły Mnich, prof. uczelni i dr hab. Sławomira Sobieraja, prof. uczelni, którzy analizują wybór formy i znaczenia tego przekładu. Książka zachowuje oryginalny układ wersyfikacyjny (metrum jambiczne i dziesięciozgłoskowiec), co w polskich przekładach Szekspira nie jest standardem.
Zainteresowanie Kondrata twórczością autora „Hamleta” nie jest nowe ani okazjonalne. Aktor wielokrotnie podkreślał, że właśnie Hamlet pozostaje dla niego rolą najważniejszą. Przez dwadzieścia lat pracował nad tą postacią w różnych formach, często poza repertuarem instytucjonalnym. Monodram „12 scen z Hamletem” przyniósł mu nagrody na Międzynarodowych Festiwalach Teatru Jednego Aktora we Wrocławiu, Kijowie i Rydze, był prezentowany na Białorusi oraz w Telewizji Łotewskiej. Spektakl „Hamlet 24:00” w 2008 roku został dobrze przyjęty na festiwalu szekspirowskim w Armenii, a w 2010 wysoko oceniony podczas Międzynarodowego Festiwalu Szekspirowskiego Konstelacja Hamlet w Bukareszcie — obok przedstawień Wooster Group, Schaubühne i realizacji Eimuntasa Nekrošiusa. W Rumunii Kondrat po raz pierwszy zagrał Hamleta w języku angielskim.
Ta wieloletnia praca z dramatem Shakespeare’a stanowi istotne zaplecze dla jego działalności translatorskiej. Przekład „Sonetów” nie jest więc projektem pobocznym ani gestem wizerunkowym, lecz wynika z długiego obcowania z językiem autora — w praktyce scenicznej i w pracy indywidualnej. Aktorska perspektywa przekłada się tu na szczególną uwagę wobec rytmu, pauzy i sensu wersów, bez prób upraszczania czy aktualizowania tekstu.
Jednocześnie dorobek Kondrata nie ogranicza się do Shakespeare’a. Wśród jego ważniejszych ról znajdują się m.in. Chlestakow w „Rewizorze” Gogola w reżyserii Jana Klaty (Teatr Dramatyczny w Wałbrzychu), Prospero w „Burzy” w reżyserii Bogusława Kierca (Teatr Współczesny we Wrocławiu) oraz Puk w „Śnie nocy letniej” w reżyserii Hakoba Ghazanchyana w Armenii. Od 2010 roku aktor jest związany z zespołem Teatru Powszechnego w Radomiu, gdzie stworzył m.in. role Ojca-Króla w „Ślubie” Gombrowicza w reżyserii Mikołaja Grabowskiego oraz Ernsta Ludwiga w „Cabarecie” w reżyserii Waldemara Zawodzińskiego.
Wykształcenie zdobywał w Państwowej Wyższej Szkole Teatralnej w Warszawie na Wydziale Wiedzy o Teatrze oraz we Wrocławiu na Wydziale Aktorskim. Jego doświadczenie obejmuje także pracę w Teatrze Polskim w Bydgoszczy, Teatrze Rozrywki w Chorzowie, Teatrze Kochanowskiego w Opolu oraz Teatrze Dramatycznym w Wałbrzychu.
Nowy przekład „Sonetów” Williama Shakespeare’a należy czytać jako efekt tej drogi zawodowej — jako jedną z form pracy aktora, który od lat pozostaje w bezpośrednim kontakcie z tekstem klasycznym. To publikacja istotna zarówno dla czytelników zainteresowanych Shakespeare’em, jak i dla tych, którzy śledzą konsekwentną, długofalową pracę jednego z najważniejszych aktorów zespołu Teatru Powszechnego w Radomiu.
Uniwersytet w Siedlcach