„Sztiler, sztiler” – premiera w Teatrze Żydowskim w Warszawie
23 maja o godzinie 19.00 na Scenie Kameralnej im. Szymona Szurmieja Teatru Żydowskiego (ul. Senatorska 35) odbędzie się premiera spektaklu muzycznego według scenariusza i w reżyserii Gołdy Tencer „Sztiler, sztiler” (Polska wersja: „Cicho, ciszej…”).
Pieśń, która przetrwała Zagładę
Autentyczne żydowskie pieśni z getta oraz przejmujący poemat Icchaka Kacenelsona „Pieśń o zamordowanym żydowskim narodzie” tworzą fundament spektaklu „Sztiler, sztiler…” głębokiego w wyrazie hołdu dla świata utraconego.
Codzienność piekła
Pieśni getta — śpiewane w jidysz — powstały w sercu tragicznych wydarzeń. Opowiadają o codziennym życiu za murami, o bólu rozłąki, tęsknocie za utraconym światem i o niegasnącej nadziei. Były sposobem przetrwania, aktem oporu, formą modlitwy i zapisem rzeczywistości, w której każdy dzień był walką o przetrwanie. To pieśni, które przechowały pamięć o tych, którzy zginęli i o tych, którzy wprawdzie przetrwali piekło Zagłady, ale już odeszli.
Świadectwo Zagłady
W spektaklu pieśni te splatają się z dramatycznym tekstem „Pieśni o zamordowanym narodzie żydowskim” autorstwa Icchaka Kacenelsona — poety, który po utracie żony i dwóch synów w warszawskim getcie, ukrywając się z trzecim synem po aryjskiej stronie, został wywieziony do obozu we francuskim Vittel. Tam, w obliczu własnej zagłady, napisał „Pieśń o zamordowanym żydowskim narodzie” — jedno z najbardziej przejmujących literackich świadectw Zagłady. W maju 1944 roku Kacenelson i jego syn Cwi zostali zamordowani w Auschwitz.
Pamięć i historia
Spektakl Gołdy Tencer to żywe świadectwo siły muzyki, słowa i pamięci. To głos tych, którzy nie mogli opowiedzieć swojej historii.
Spektakl w języku jidysz.
SZTILER, SZTILER… / CICHO, CISZEJ…,
Scenariusz i reżyseria: Gołda Tencer
Kierownictwo muzyczne: Teresa Wrońska
Scenografia, kostiumy: Ewa Łaniecka
Ruch sceniczny: Bartosz Dopytalski
Wizualizacje: Tariel Todua
Reżyseria świateł: Jakub Zajda
Tłumaczenie na jęz. ang.: Yuri Vedenyapin
Tłumaczenie na jęz. pol. i napisy w jidysz: Aleksandra Król
Tłumaczenia fragmentów poematu I. Kacenelsona: Jerzy Ficowski
Muzycy: Teresa Wrońska (fortepian), Marek Wroński (skrzypce), Dariusz Falana (klarnet)
Obsada:
Antoniewicz Daniel
Chomik Piotr
Dąbrowska Ewa
Kieś Adrianna
Majewska Małgorzata
Najah Sylwia
Rajfer Henryk
Rzeszowska Izabella
Świdowska Alina
Walczak Jerzy